Phoenix turned and fired twice, the 34 millimetre bullets spitting through the air and splintering the brickwork two inches to the left of the Russia thug’s shoulder. A moment later came the reply of the Uzi semiautomatic and Phoenix twisted round. 菲尼克斯转身开了两枪,34毫米的子弹在空中喷射,将俄罗斯暴徒肩膀左侧两英寸砖墙击碎。过一会儿,乌兹半自动冲锋枪回应了,菲尼克斯扭过身来。
Her lips, searching in the sapphire, honeyscented darkness, found his; cool, forceful, unresisting, and as the frozen waves crashed down. 当冰冷、有力、不可抗拒的浪汹涌而下的时候,她的嘴唇在蓝宝石般散发着蜜香的夜色中寻找,找到了他的嘴唇。
-Got your meeting, have you? 你要去开会,对吗? -Yes, I’m on my way. 是的,我正在去。
He pulled her towards him, his powerful, masculine hands tearing at the silk faric of her Gaultier nightshirt.
The repetitive beat of the innercity drum.
1887, Sebastian Lyddiard, greatgrandson of Herbert Lyddiard, who served under Sir John Jervis against Napoleon. 对抗拿破仑。
The Right Honourable William Lyddiard. 威廉·利迪亚德阁下。
-Do you ever regret marrying hime, Amy? I wonder if you ever think that but for you he might still be alive? 你后悔嫁给他吗,埃米?我不知道你是否想过,如果不是因为你,他可能现在还活着? -(Amy) No. 没有想过。 -Well I do. 我想过。
-So we come to the question of which writer we invite to address us? 所以我们打算请哪位作家来给我们做演讲呢? -How about Jilly Cooper? -I think he said a writer. -Do you think we could interest Frederick Forsythe? -I rather doubt it. -Oh, it’s a wonderful idea, Gerald. Especially since you’re writing a thriller. I think Frederick Forsythe would be first rate! 我认为Frederick Forsythe是第一流的。 -He’d never come. He’d just pretend he didn’t have time. They always do. -I’d like Seamus Heaney. -The poet? -Not another poet. That last one was such a ghastly little man.
词汇
screenplay by 剧本由……写成 millimetre 毫米 phoenix 凤凰,这里是人名,菲尼克斯 spit 吐,唾 thug 恶棍,暴徒 twist 扭,拧,捻 brickwork 砖砌体,砖墙 splinter n. 碎片,弹片; v. 碎裂。 Uzi semiautomatic 乌兹半自动冲锋枪(Uzi submachine gun)。Uzi 冲锋枪是由以色列国防军 (IDF) 上尉(后来的少校)Uziel Gal 在 1948 年阿以战争后设计的。 sapphire 蓝宝石 honey 蜂蜜,蜜 scent 香味(a pleasant natural smell);scented 散发香味的 resist 抗拒的;unresisted 不可抗拒的。 masculine 男性的。 tear 撕,撕破,撕毁;拆;泪水。 nightshirt 睡衣 scum 浮渣 scum-bag 渣子袋,这里应该是“渣男”、“人渣”的意思,骂人的话。 hum 哼声 greatgrandson 曾孙 Sir 爵士 Napoleon 拿破仑 The Right Honourable 阁下。其中,Right是副词,意思是’very’ or ‘fully’。从语法上说,The Right Honourable 是形容短语,直接用来称呼人名或者某人用来自称都是不正确的,应该与其引用的名称或名称一起使用第三人称。 address 演讲 first rate 第一流 pretend 假装 ghastly US:/ˈɡæst.li/ UK:/ˈɡɑːst.li/ 阴森的,可怕的,非常坏的 bestseller 畅销书
ibv_devinof - Print information about RDMA devices available for use from userspace.
ibv_rc_pingpong - Run a simple ping-pong test over InfiniBand via the reliable connected (RC) transport.
targetcli - administration shell for storage targets
targetcli is a shell for viewing, editing, and saving the configuration of the kernel’s target subsystem, also known as LIO. It enables the administrator to assign local storage resources backed by either files, volumes, local SCSI devices, or ramdisk, and export them to remote systems via network fabrics, such as iSCSI or FCoE.
srp_daemon - Discovers and connects to InfiniBand SCSI RDMA Protocol (SRP) targets in an IB fabric.
ibsrpdm - List InfiniBand SCSI RDMA Protocol (SRP) targets on an IB fabric.
# If the first argument is "run"... ifeq (run,$(firstword$(MAKECMDGOALS))) # use the rest as arguments for "run" RUN_ARGS := $(wordlist 2,$(words $(MAKECMDGOALS)),$(MAKECMDGOALS)) # ...and turn them into do-nothing targets # TODO: What does the following line mean? # $(eval $(RUN_ARGS):;@:) endif
# "cmd" refers to any command run: cmd $(RUN_ARGS)